(mbq5.12回珠海了,5.18回上海,落地机场dj来接,5.19有直播)
5.19
晚上20点~21点,mbq丝塔芙直播,上下班依旧是dj陪同。
主持人翻开品牌方给mbq拍的写真集,翻到比小猫爪爪的那一页,cue约会主题的游戏环节,问:“它(指这套妆造)会比较适合一个什么样的约会的场景呢?”
mbq:“啊场景吗?我好像没有太…就是去把它规划到哪个场景,但是这个造造型我会比较喜欢”,笑,“因为它很像我们家deidei,很可爱~对对对像猫咪。”
后面主持人把deidei名字读音念错,mbq立刻就纠正了。
(我们家deidei…我们家…
想吓死谁我靠…
是你的猫吗就“我们家”[黑脸][doge]
这不得不让人想到——zkl是我的,所以他的猫也是我的,所以是“我们家deidei”啊。
关于“我们家”,硬要扣字眼的话,只有两种解释:
(1)“我们”=mbq和zkl,mbq当时脑子里浮现的是,在哥哥家里,可爱的小猫deidei,而他和哥哥是一体的是“我们”,提起的哥哥家就是“我们家”,而且小情侣俩都同居那么久了呀哥哥家自然就已经变成“我们家”了[doge] “我们家deidei”~“我和zkl的deidei”
(2)“我们家”是一个绝大部分人都会用到的语言习惯,实际意思是“我家”。比如你和隔壁班的朋友提到自己班级的人或事情,一般说的都是“我们班”怎样怎样而不是“我班”,同样,即使在场的只有你和她两个人,但你说到她的班级也是说的“你们班xxx”而不是“你班”。
这是为了句式上更通顺一些很多人下意识都会这样说。
但即使mbq是这个意思:只是下意识的语言习惯,意思说的是“我家deidei”,那也完全不对劲啊孩子!deidei是你的猫吗就你家deidei[doge] 这什么超绝家属感——男朋友的猫自然也就是我的猫啦,当然是“我家deidei”
所以,关于“我们家”,不管是哪种理解,其实都是一个意思——zkl是我的,zkl的猫也是我的,deidei是我们俩的小猫,是我们家deidei~)
(评论区:
“你们家,你们家?你们家!!!”
“是你的猫吗你就说[doge][doge]”
“张康乐送你了还是张康乐送你了”